Żydzi Warszawscy  - 1940
Warsaw Jews - 1940

 
 
 
Zamknięcie wszystkich synagog i domów modlitwy.
 I 1940 
All synagogues and houses of prayer closed.
Zarządzenie o rejestracji Żydów (mężczyzn od 12 do 60 lat) do prac przymusowych.
13 I 1940
Decree on registration of Jews (males aged between 12 and 60) for the purposes of forced labour.
Wprowadzenie kartek żywnościowych. Już w lutym Żydom nakazano ich rejestrację tylko w sklepach żydowskich. Kartki dla Żydów miały inny kolor i oznakowane były gwiazdą Dawida. W następnych miesiącach wprowadzono dla Żydów niższe racje żywnościowe niż dla Polaków.
I 1940 
Introduction of foods rations. (As early as February Jews were ordered to register their rations exclusively with the Jewish shops. Food ration cards for Jews were different colours and were marked with the blue Star of David. In the coming months, Jews were assignet lower food rations than Poles.)
Żydom wydano zakaz jazdy koleją pod karą więzienia lub grzywny.
II 1940 
Jews prohibited from travelling by railway on penalty of prison or fine.
W Wielki Piątek zaczynają się, głównie w dzielnicy żydowskiej, ale także w Śródmieściu, akcje - inspirowane przez Niemców - rabowania sklepów i bicia Żydów przez łobuzerię wielkomiejską. Trwało to - z małymi przerwami - do czwartku poświątecznego. Policja nie interweniowała w obronie prześladowanych.
22-29 III 1940
Good Friday. Incited by Germans, city mobs rob Jewish shops and beat Jews up mainly in the Jewish quarter, but also in the Centre. (With short breaks the events last one week. The police take no steps to defend the Jews.)
Rozpoczęcie budowy murów wokół przyszłego getta, dzielnicy określonej jako Seuchensperrgebiet (zagrożonej zarazą) w północno-zachodniej części miasta, obejmującej głównie skupiska ludności żydowskiej.
od 
IV 1940
Construction of the walls the future ghetto starts. The quarter defined as Seuchensperrgebiet ("plague imminent") is situated in the north-western part of the city where most Jews live.
Judenrat zmuszony jest do codziennego dostarczania (od kilku tygodni) 7 000 ludzi do pracy fizycznej.
połowa
V 1940
(mid May 1940)
Judenrat forced to deliver 7 000 people daily for several weks for forced labour.
Utworzenie ŻSS (Żydowskiej Samopomocy Społecznej), której podporządkowano żydowskie organizacje społeczne i charytatywne.
29 V 1940
Establishment of ŻSS (Jewish Mutual Aid), to which Jewish social welfare organizations and charities subordinate.
Zarządzenie zabraniające Żydom wstępu do parków publicznych oraz korzystania z ławek ustawionych do użytku publicznego poza obrębem parków.
18 VII 1940
Decree prohibited Jews from entering public parks and using benches for public use outside parks.
Ukazał się pierwszy numer Gazety Żydowskiej, wydawanej w Krakowie pod egidą władz okupacyjnych. W getcie warszawskim ukazywało się 47 tytułów prasy konspiracyjnej, głównie w językach polskim i żydowskim.
23 VII 1940
First issue of "Gazeta Żydowska" (Jewish Gazette) controlled by German authorities is published in Cracow. 47 titles of underground pressare published in the Warsaw Ghetto, mostly in Polish and Yiddish.
Zarządzenie nakazujące Żydom przyjeżdżjącym do Warszawy osiedlanie się tylko w części miasta przeznaczonej na dzielnicę żydowską, częściowo otoczoną już murami.
7 VIII 1940
Decree orderning Jews arriving in Warsaw to settle within the boundaries of the planned Jewish district, already partially surrounded by walls.
Żydom zezwolono na jazdę jedynie tymi tramwajami, które były oznaczone napisem "Tylko dla Żydów".
IX 1940
Jews allowed to travel only by streetcars marked: "For Jews only".
Żydów obowiązuje zakaz opuszczania dzielnicy zw. Seuchensperrgebiet od godz. 19 wieczorem do 8 rano. Równocześnie zabroniono Żydom wstępu do niektórych części centrum miasta, np. na plac Saski, w Aleje Ujazdowskie.
6 X 1940
Jews prohibited from leaving Seuchensperrgebiet  district between 7 P.M. and 8 A.M. Jews prohibited from entering some areas in the citi centre, such as Saski Square and Ujazdowskie Avenue.
Zarządzenie o utworzeniu dzielnicy żydowskiej (dalej przeważnie zwanej gettem) w Warszawie.
Granice ustalono na północy wzdłuż ulicy Kolskiej, Okopowej, Dzikiej, Stawek, Żoliborskiej; na wschodzie wzdłuż konwiktorskiej, Zakroczymskiej, Freta, Świętojerskiej, Nalewek, ściany pałacu Mostowskich, Bielańskiej, Tłomackiego, Rymarskiej;  przy Ptasiej granica wcinała się wąskim klinem do Chłodnej, dalej wzdluż południowej ściany pl. Mirowskiego do pl. Żelaznej Bramy i wzdłuż Granicznej i Zielnej;  na południu wzdłuż Złotej;  na zachodzie wzdłuż Towarowej, Karolkowej, do zachodniej i północnej granicy cmentarza żydowskiego. Nakazano Polakom opuszczenie domów położonych w tej dzielnicy do 31 X, a Żydom przeniesienie się tam w tym samym terminie. Żydom wolno było zabrać z sobą tylko bagaż ręczny i bieliznę pościelową.
12 X 1940
Decree on the establishment of the Jewish district, hereafter referred to as the Ghetto, in Warsaw. The boundaries of the Ghetto are the following streets - in the north: Kolska, Okopowa, Dzika, Stawki and Żoliborska streets; in the cast: Konwiktorska, Zakroczymska, Freta, Świętojerska, Nalewki, streets and the walls of the Mostowski Palace and Bielańska, Tłomackie and Rymarska streets; at Ptasia the Ghetto encompassed the thin wedge of Chłodna street, and further along the southern side of Mirowski Square to Żelazna Brama Square and along Graniczna and Zielna streets; in the south: Złota street; in the west: Towarowa and Karolkowa streets. Poles living within these boundaries were ordered to leave the district by October 31, and the Jews ordered to move in by the same deadline. They were forced to leave everything behind except for personal belongings and bed-linen and settle in the district.)
Uprzednio wyznaczony obszar getta został pomniejszony przez przesunięcie zachodniej granicy dzielnicy z ul. Okopowej i Towarowej na ul. Żelazną i Wolność.
19 X 1940
Previously specified area of the Ghetto reduced by moving the western border of the district from Okopowa street and Towarowa streets to Żelazna and Wolność streets.
Przesiedlono z getta ok. 115 000 Polaków, a do getta ok. 140 000 Żydów z obszaru całej Warszawy. Usuwane są mury ustawione uprzednio na granicy tzw. Seuchensperrgebiet i wznoszone szybko nowe mury na granicznych ulicach getta.
20 - 25
X 1940
Approximately 115 000 Poles resetled from the Ghetto area and approximately 140 000 Warsaw Jews transferred into the Ghetto. Walls constructed previously on the border of Seuchensperrgebiet were quickly removed and new walls erected on the new boundaries of the Ghetto.
Najście umundurowanych hitlerowców na lokal Gminy Żydowskiej. Pobicie i aresztowanie na 24 godziny kilku osób, w tym prezesa inż. Adama Czerniakowa.
4 XI 1940
Visit of German military officials to the Community building. Several people, including the Chairman Adam Czerniaków, were beaten up and detained for 24 hours.
Zamknięcie dzielnicy żydowskiej murami.
Na 403 ha uwięziono ok. 350 000 ludzi. Opuszczać getto można było jedynie ze specjalnymi przepustkami. Tramwaje przejeżdżały przez nie tranzytem bez zatrzymywania, pod nadzorem policji granatowej. Na 1 km kwadratowy przypada 
110 800 osób. Na izbę przypada 6-7 osób. Mury są wysokie na 3 metry i podwyższone o dalszy metr przez druty kolczaste. Getta pilnuje 37 policjantów niemieckich, kompania policji granatowej, a wewnątrz świeżo utworzona Żydowska Służba Porządkowa podległa Judenratowi i administracji niemieckiej.
15 XI
1940
Jewish quarter sealed off.
(Approximately 350 000 people were imprisoned in an area of 403 hectare. One could leave the district only with a specjal pass. Streetcars were allowed to cross the Ghetto area only in transit, without stopping and under surveillance of the Navy Blue Police. 110 800 persons lived on one square kilometre; 6-7 persons shared one room. The Ghetto walls were 3 meter high, not including an additional 1 meter of barbed wire. The Ghetto was controlled 37 German policeman, a squad of the Navy Blue Police and the newly established Jews Order Service, subordinated to both Judenrat and the German administration.)
Ukonstytuowanie się konspiracyjnego Archiwum Getta, tzw. Archiwum Ringelbluma, w budynku d. Głównej Biblioteki Judaistycznej przy ul. Tłomackie 5.
X-XI 1940
Establishment of the underground Ghetto Archives (the so-called Ringelblum Archives) in building of the former Main Judaic Library and the Institute of Judaic Studies at 5 Tłomackie street.
Przeniesienie do getta Szpitala Starozakonnych na Czystem. Oddział zakaźny przeniesiono na ul. Żelazną 86/88, chirurgiczny na ul. Leszno 1, ginekologiczny na ul. Tłomackie 4
XII 1940 -
II 1941
Transfer of the Orthodox Jewish Hospital on Czyste street to the Ghetto. Infectious Diseases Department was transferred to 86/88 Żelazna street, Surgical Department - to 1 Leszno street, and Gynaecology Department - to the Tłomackie street.

MENU